maurice maeterlinck sur l'Araignée de verre

Maurice MAETERLINCK (1862-1949), écrivain belge, prix Nobel de littérature

en 1911

Carte autographe signée adressée au critique littéraire du Petit Marseillais Marcel Gras. 9 x 15 cm, recto/verso. 1932. Avec enveloppe.

Il le remercie pour son article consacré à L’Araignée de verre. Des trois critiques qu’il cite, ces lignes : « par la hauteur de leur pensée et leur amicale et pénétrante noblesse m’ont le plus profondément touché. Je vous en remercie

de tout coeur ».

VENDU

 


maurice maeterlinck sur la traduction d'une pièce

Maurice MAETERLINCK (1862-1949), écrivain belge, prix Nobel de littérature

 

2 lettres autographes signées adressées à une même destinataire éditeur.

 

2 pages et demie in-12. 7 mars 1907 et 6 août 1907. En-tête de l’Abbaye de Saint-Wandrille (loué par l’écrivain à partir de 1906) et adresse manuscrite du 32 Boulevard Maillot à Neuilly. Trous de classeur dans les lettres.

 

Un éditeur cherche à publier une pièce de théâtre d'Alfred Sutro (1863-1963), ami traducteur de Maurice Maeterlinck. Ce dernier lui demande de trouver quelqu’un pour l’aider dans une traduction qui ne ne convient pas à Alfred Sutro.

Dans la première lettre, l’écrivain souhaite « sauf contre ordre » se rendre chez son correspondant le lendemain vers 5 heures.

Dans la seconde, il est question d’une pièce de théâtre dont l'auteur, Alfred Sutro (1863-1933) vient de passer une semaine à Saint-Wandrille ("votre lettre arrive tout juste le lendemain du départ de Sutro qui vient de passer chez moi une semaine."). Il répond à l'éditeur que Sutro croit se souvenir que « la pièce appartenait pour tous pays autres que l’Angleterre à Hachette mais je n’en suis pas bien sûr. » Il lui a parlé de lui et le recommande pour son honnêteté.

Il ajoute qu'Alfred Sutro est fort mécontent d’une de ses traductions :

« Entre nous soit dit, il est très mécontent de la traduction de Balzagete  (il s'agit probablement de Léon Bazalgette, Maeterlinck fait une erreur dans l'écriture du nom)...., qui, en effet est d’un traducteur consciencieux mais qui n’a aucune notion de ce doit être le dialogue scénique. Il est très embarrassé et voudrait lui trouver un collaborateur pour mettre le travail au point. Peut-être pourriez-vous lui en proposer un ! »

VENDU